本人只跟过一个日剧,职位是时间轴和特效字幕,大概是头天晚上播出第二天早上就出熟肉这样的效率。当时决定要做这个剧过后,根据预告出现过的人名和地方名,有开会讨论过,统一翻译成什么名字。然后就是正式开播过后,如果是电视台播出的日剧,录制下来,通常会带日文字幕,拿到生肉和日文字幕,翻译就可以开始干活了,一集40分钟的剧,我们配的是三个翻译,半小时到一小时之后翻译完成。同时压制君进行一压,压出一个大小比较小的视频供时间轴使用。然后时间轴拿到视频和翻译,开始打轴,把每句话对好时间,配两个时间轴,这个时间一般是半小时左右。
接下来就是交给校对,去勘误和之前翻译漏掉的地方,然后就是润色和统一风格,这个时间一般是一个小时。接下来就是特效,op ed秀一下操作,剧中的话,就是尽量让画面中的字幕没有违和感,去贴近剧中字的风格这样,这个时间根据每集需要处理的量的不同,是半小时到一小时不等。最后就是二压,压制成观众最后所看到的熟肉,也就是带字幕的视频,时间取决于压制君的电脑。最后我多说一句,更新日剧的字幕组,真的很多都是爆肝,晚上播出凌晨或者一大早就出熟肉,真的很辛苦。向现在还依旧在爆肝,奋斗着的字幕组,致敬!
不管再怎么熟手,拿到片源10分钟出文字稿是不可能的,除非极其不负责任含混完成,以动画来说翻译文稿需要的时间长度至少是视频长度的3-4倍,听一句,暂停,打字,再播放全片,联系前后的剧情整理检查一下,25分钟的动画去掉片头片尾22分钟,出文稿至少要1个小时,这已经是省略掉任何查字典和翻典故的情况了。也有按A、B部分合作翻译的,两个人可以减少一些时间,但人数再多的话就会导致统一不起来,更浪费时间。我不做动画爆肝翻译很多年了,在大家带宽都很小的时候其实有另外一种邪道的方法,某些大热番出来要抢流量的时候会有人用,那就是视频出来直接把音轨传给翻译(减少传视频的耗时),几个人分段同时进行粗略翻译,同时大致弄好时间轴,这样等文稿来了直接一合成就可以压片了,整个动画从播放到上传翻译好的片子可以在3、4小时内完工,当然成品质量大都是漏洞百出。
从整个翻译来说最耗费时间的工序是打轴+后期+压片上传,尤其是打轴。如果想要成品好看一些,要给句子分段并且配合角色说话的速度去一句一句打上去,有错位的话感觉会很难受。有些偷工减料的组会在一屏里同时打很多句台词,这样能缩减时间,但观看的效果比较差。要抢速度的话可以先不管文档内容,只看画面,一个角色说一段话就打一个空位,然后填入文稿就可以。等抢完了首发就可以再慢慢调整翻译的内容和字幕轴于是就会有抢看版、精校版、各种V2V3等等。真的着急看片的同学应该把蹲等新片的时间用来学外语,这样连三个小时都不用等。





