我一直非常欣赏和佩服95版P&P的编剧和导演的深厚功力,尤其佩服他们在细节上精心处理。
首先,我们可以看到很多在原著中作为作者的评论观点和旁述的语句,被恰到好处地精心镶嵌到了角色的台词里,还有一些角色间台词的挪用。比如,原著开篇的那句著名得不能再著名的至理名言:“For a single man with a good fortune "must" be in want of a wife.”就是在从教堂做完礼拜回家的路上,在听完父母的有趣对话之后,从Elizabeth的嘴里说出来的。这恰好暗合了Mr Bennet对于他所有女儿的评价,其他的都是“跟别的女孩儿一样又蠢又无知”,只有他的小Lizzie有优于其他女孩儿的“wit”。再一个,Charlotte嫁给了Mr Colins之后,lizzie去探访她,两人的对话里,Charlotte提到Mr Colins特别喜欢坐在书房里,因为那个书房有个窗口正对着大路,这样只要Lady Catherine de burgh的马车经过,他就能知道。还有,Charlotte在不想起Mr Colins的时候总能自得其乐,而且经常一整天过去,而他俩相处的时间只不过几分钟等。在原著里,这些都是Elizabeth的观察,Charlotte自己并没有说。还有,原本是在Lucas家的舞会上被Charlotte要求弹琴时Elizabeth对Darcy说的留口气吹粥,不过这段在电视版里被删掉了,编剧就把它挪到了第一集,被Lydia用来奚落Kitty。
为了参加Netherfield的舞会,Lizzie盛装打扮,一心想要让Wickham好好惊艳赞叹一番。可是她的眼睛在一堆军官中反复搜寻,却独不见他的身影。这时,Darcy恰好转过头来,嘴角还挂着一丝笑意,初初看到她的时候,他的笑意还依恋在唇边,瞬即,他捕捉到她那搜索的眼神,立刻领会到她的搜寻对象是谁,笑意顿时消失。
而我却是感动于Andrew Davis改编后的接下来的诉衷情:“Almost from the earliest moment of our acquaintance I have come to feel for you a passionate admiration and regard”充满深情的娓娓道来,加上Colin那起伏有致的声线,简直如同美妙的音乐般动人心弦。我不得不说,这真是神来之笔。遗憾的是在这段告白之前,Darcy先说到她地位卑微的亲戚,说到为了爱她,他不得不与自己的理智、判断力、和家庭与朋友对他的期望作抗争,而本来很完美的求婚词句“I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife.”却在前面说到了他的挣扎,使得整个过程变了味。但也正是编剧彰显功力的地方,在原著中,这些都用一种叙述性的口吻带过了,虽然把意思是一样的,但是决没有这些对话所产生的直接冲击效果。
说到这里,我必须承认,Colin和Jennifer在第一次求婚的这场戏中的精彩表现实在是令人赞叹,情绪起伏如此之大,层次如此之丰富,而他们演来如此生动自然,使得你简直如同身临其境,忘记了这是一部戏剧,而完全相信他们就是Darcy和Lizzie。Colin从一开始尚未求婚的坐立不安,到开口求婚时的紧张,到后来确定胜券在握的镇定和滔滔不绝,以及被拒后从生气到恢复本来的居高临下的傲慢面目:“Perhaps this offences might have been overlooked by the confession of scruples……”,过渡得天衣无缝,而Jennifer从开始的狐疑、尴尬,到后来的愤怒,也同样精彩绝伦。
恰在此时,Lizzie看到了Danny,并攀谈起来,Danny向她暗示韦翰是为了避开Darcy所以不参加舞会,于是在Lizzie充满反感地望向Darcy的同时,他也正眉头深锁、一脸生气地望着她。这些无言的场景所透出的信息和情感却胜过万语千言。 但是也有处理过火的时候:另一场景,Lizzie和Mr Colins跳头两场舞,Mr Colins的频频出丑和Lizzie的轻盈舞姿(在这里我也觉得Jennifer Elhe确实胖了些)倒是相映成趣,Darcy本来是微笑着欣赏的,没想到迎面看到Lizzie那几乎带着憎恨的眼神,笑意再一次消失。这里我有些不解,Lizzie的表情如此露骨地表现出她对Darcy的想法,而Darcy也绝不是傻瓜,怎么还会跑去邀请她跳舞呢,任是谁看到那样凌厉的眼神心里都多少会有些芥蒂吧?
很多人都对Darcy第一次求婚的那句“In vain I have struggled, it will not do. My feels will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.”(与原著不同的是,在原著中第一句使用了倒装)激动不已。






