私以为,诗是最不可翻译的文体,抗译性很强。诗之美,不仅是意思的美。还有结构的美、音韵的美。用闻一多的话来说,诗歌有三美——建筑美、音乐美、绘画美。
高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间,觉得这句话写的特别的漂亮,但是翻译起来用通俗的话讲出来就没有那么美了。
原来在初中的时候学过一篇文言文,叫做《桃花源记》,当初以古文的形式阅读的时候,觉得很有文采,但是翻译成现代文觉得没有了那种感觉。
比如李清照的知否?昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧,读起来特别的美好,可是翻译出来却挺俗气。
感觉《蒹葭》就是一首字面意思挺好但是翻译感觉就特别一般的诗词,感觉它的翻译就比较俗气没有字面意思的那种感觉。
在古代诗词中的那个《陋室铭》,是一个非常好的古文言文,但是背后的翻译下来就不像从前那样好了。





