Scorpions有首歌“Noonelikeyou”,在某云音乐上一位朋友评论道“即使没有人喜欢你,那又怎样!”前后夹杂着几句比较燃的话,还加了个很燃的emoji。这位哥是把歌名当成“Noonelikesyou”了吧。再不济您看看歌词啊,通篇的“girl”和直白的歌词啊,英文看不懂就看看翻译啊。而且这位还是个音乐达人的认证,对于这种瞎听瞎评论的,我对这个达人体系一直抱有怀疑。
在多年前的《读者》看到的:中国有一句关于政治的话——五讲四美三热爱。在一外文报刊把它翻译成了——fivetalksfourbeatysthreeloves,某外国人看会遂兴高采烈来到中国游玩。但是他离开的时候大呼中国人骗了他。为什么呢,原来他把那句话理解成了:在中国,你每与人讲五次话,会遇到四个美女,其中三个会成为你的情人。这个故事让人无语凝噎,实在印象深刻,忍不住笑。
高中做人物传记文言文,刚好学到《项羽本纪》,我室友那次想装一下,放学后回宿舍他就开始翻译,在作业本上翻译的特认真,不认识的字都一个一个查的。然后第二天语文课老师拿着他的作业本在班里笑的上气不接下气。发下来后我看了一下:项羽,下相人也。遂翻阅古汉语词典:下:低下。相:面相,长相。译为:项羽,相貌低下的人。
LordoftheRing翻译成:巨头赛马场。还有1986年版的《当代英国文学词典》第229页的“托尔金”词条,将LotR写成《乱党之雄》三部曲。其中第一部为《朋比为奸》,第二部为《双塔》,第三部为《国王归来》。还把“TheHobbit”翻译成《霍布斯派》。真的是看一次笑一次啊。
弗朗西斯来华时曾问记者,“为什么姚明喜欢吃西红柿?”当时记者很费解,因为他们没听说过姚明喜欢西红柿。弗朗西斯解释道,每次姚明失误时就会喊西红柿,难道不是因为他喜欢西红柿吗?直到后来记者才搞清楚,原来姚明说的是口头禅,tomato(西红柿)。
我在成都机场的男卫生间,男性朋友都知道在小便池上方有一句很常见的汉语:向前一小步,文明一大步。英文翻译成:Pleaseaimcarefully。这个翻译让我笑了好久,很形象很生动。简直是一摸一样啊。





