关于翻译其实并不是人们想象的那么简单,去年因为有一段集中的时间可以自由的学习一下,也想把翻译的工作做一下,就买了基本翻译的书来学习学习,发现笔译和口译的差别是非常大的,尤其是同声传译那不是一般人能做得来的。总的来说笔译相对还要简单一点,就是照猫画虎,只有要一定外语水平的人,认识单词,熟知语法,足够的认真细致,经过一定的练习就可以做得出来。
但是口译却不是那么的简单,如果有文本然后用口头翻译出来还好一些,但是大部分的情况时没有文本,对方说出一句话或者是一大段话,你要把这段话首先听懂了,然后还要把要点记录下来,然后变成另外一种语言说出来,当然两种语言的语法和词汇必须要充足,还有就是表达方式要到位,前后的逻辑关系也要清楚。而这些环节是都需要翻译者进行专题训练的,不可能一拿起来就能得心应手的。
对于英语学习来说,如果只是要应付考试,那么就拿着那些考试题来进行大量的练习就能取得很好的成绩,但是作为一名翻译者,不论是从中文到外语还是从外语到中文都应该能很好的翻译出来,这就要求翻译者从多角度的去学习和练习,在两种语言环境下都能很好的表达自己的意思。
除此之外,同声传译的记录是相当见功夫的, 你不可能把说话者的所有的话语都记录下来,也不能把话录下来然后慢慢翻译完了再说,时间上不允许。因此在说话者说话的时候就要采用自己的方法把关键的地方用简单的符号进行记录,然后用自己能看懂的方式把意思在完整的表达出来。因此同声传译要比笔译高出很高的一个等级,作为初学者可以从笔译开始做起,然后慢慢的向同声传译进步。
首先得了解这两个方向有哪些不一样。
同声传译更注重听,和说的能力。要做到听到一种语言的同时,就立即脱口而出意思一样的另一种语言。
而笔译相对来说,更注重下笔表达,得意思明确,语法更高级标准。
就像两个人面对面说话和两个人隔着很远写信交流类似。虽然在市面上,两种专业方向的人才,市场都很需求,但是我认为同声传译更加倍受追捧。
因为现在是网络科技时代,随着百度翻译,谷歌翻译等种种翻译平台,翻译软件的出现,渐渐威胁到了笔译工作人员的地位。
但是请放心,即便如此,笔译人员最多有些许贬值 ,但是是不会被替代的。因为机器翻译的东西总是没有人翻译的更恰当,更自然,有很多微妙的说法,反语,是机器不能做到的,因为机器缺少变通的能力,太死板了。
而同声传译就不会,但是作为一名同声传译人员,所付出的也相较笔译人员更多,薪资也更多,因为同声传译,需要注意力长时间高度集中。
很多做同声传译的人一般都是工作一年,休息半年,长时间精神紧张对身体也是有害的。但是笔译相对更多的接触电脑,过着类似于写书人,作家那样的工作生活。
这两个工作各有不同方面得利与弊。需要自己好好权衡。
如果对自己的听力口语,很有信心,更喜欢刺激挑战和高薪的工作,那就同声传译吧,不过这两个工作都需要极好的英语能力,只不过各有所长而已。
你得想好自己更憧憬什么样的生活,明确自己的理想,自己的能力,和自己想要些什么在根据这些来选择到底是同声传译还是笔译。
如果你的专业知识很强,而且能够抵抗高压得工作,那我就建议你选择同声传译。优点就是工资高,可以使自己得到更快的发展,可以经常出差也就是说可以经常去到不同的城市。缺点是工作压力大,工作强度高,需要经常出差也就是说你不能经常在家。
我有一个学长是学法语的,他毕业以后出国留学,专业知识非常强悍,回国以后就留在北京做同声传译的工作,他的工资是按秒计算的,收入非常可观,但是也就两年时间吧,感觉他真的苍老了不少,因为工作的压力真的很大,除此之外,他不是在工作上,就是在飞机上。
我个人觉得 同声传译这份工作更适合男士,因为男士身上有家庭的重担,而且抗压能力比女生强一些,再来就是这份工作并不是很安逸,女人将来结婚还有家庭和孩子需要照顾,所以并不十分适合。
如果你想要找一份安稳且舒适的工作,那就选择笔译吧。优点是安定且稳逸,你基本在家或者离家很近的地方就可以工作,顺便还可以照顾自己的家庭;缺点就是相对比与同声传译工资低很多,但是只要你愿意努力,想要养活自己或者养活一个家并不困难。
我更建议女士从事这份工作,因为选择笔译的话是工作和家庭两不耽误,如果是男士的话可以趁着年轻做一点有挑战性的工作。
工作应该如何选择,还是要看自己的喜好,只有在你热爱这份工作的情况下,才有可能把这件事情做好。
我觉得这就看你个人的能力和个人的兴趣来决定吧。
我个人比较喜欢同声传译这个行业,一是因为它有挑战性,二是它的工资不是一般的高,如果资格比较老,经验很丰富,一小时就可以赚几千块。我高中的时候超级喜欢英语,一次偶然的机会了解到同声传译,那时候觉得如果能进入这个行业,以后可能有机会给国家领导人当翻译,想想就激动的不行。
但是后来因为条件限制吧,也是因为我自己没好好往这个方向努力,所以大学读了一个和外语没什么关系的专业。但是现在还是很喜欢这个职业,我更喜欢说话,而不喜欢写字,因为写字不好看也累。
而且,同声传译是一个潜力很大的行业,目前国内对同声传译人才的需求非常大,不过这个职业也有一定的限制性,因为很多城市不需要同声传译,所以这类工作也不是很好找。如果你足够优秀,那也不愁找不到工作的,而且前途一片光明。
如果你想发展面更广一些的话,可以选择笔译方向。因为这个工作在很多公司都需要,在一些小城市的公司可能会更吃香,因为小地方的人对外语的重视程度不够,但时不时还要用到,所以有一个会笔译的人才他们一定很欢迎。
不过建议你不要只针对一个方面,既要练习笔译能力,也要提升口语,不要做哑巴英语翻译者。
不论是选择什么方向,重要的是坚持下去,祝你成功。
随着人工智能的发展,同传可能更容易被人工智能替换掉,理由是同传是口头交流,对语言的准确性要求不如书面语言高,在很多情况下意思不偏差太远也算可以了,而书面译文白纸黑字摆在那里,语言不准确会另客户不能容忍。人工智能在马虎方面是强项,足以PK掉同传。笔译方面人工智能也能代替80-90%了,只是在文学翻译方面,人工智能在可预见的未来还不能代替。对于英语专业的学生来说,不好的消息是文学市场越来越小。






