何以解忧,唯有杜康。Wine, but wine。我觉得这个翻译也是挺妙的。
有一次看到了一句诗的翻译,千山鸟飞绝,万径人踪灭。From hill to hill no bird in flight, from path to path no men in sight。
比如台湾翻译电影的名字,真的佩服,《速度与激情》翻译成玩命光头。
我见过的一句是,曾经沧海难为水,除却巫山不是云被翻译成 See the best, blind to the rest。
现实中相信有很多人见过各种神翻译,把“保持安静”翻译成了“静静请看”。
印象深刻的是仓央嘉措的诗译文,因为是藏文不会写,译文如下:曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。世间安有双全法,不负如来不负卿。还有其他的翻译版本也很好,但这个版本流传最广最受欢迎了。





