《言叶之庭》中引用《万叶集》短歌的翻译,大家感受一下。【鳴神(なるかみ)の 少(すこ)しとよみて さし昙(くも)り 雨(あめ)も降(ふ)らんか 君(きみ)を留(とど)めん】与此相对,还有下一句——「鳴神(なるかみ)の 少(すこ)しとよみて 降(ふ)らずとも 我(わ)は留(とど)まらん 妹(いも)し留(とど)めば」。字幕组翻译为“隐约雷鸣 阴霾天空 即使天无雨 我亦留此地”。
举个栗子来说,「さようなら」,除了可以翻译成“再见”,还能意译为“永别”、「お久しぶりです」可以翻译成“好久不见”,也可以翻译成“别来无恙”,「すみません」可以翻译成“对不起”,也可以意译为“打扰了”。
大家都知道「イライラ」是烦躁的意思,这句话本身的意思是“真让人烦”,但直接翻译的话会让人觉得情绪不够到位。所以这个翻译真是神了哈哈哈哈,给字幕组大神跪了。
以前见过一个把“night is young,music is loud”翻译成“夜未央,乐未殇”,就觉得特别厉害,而且感觉翻译得特别到位。
【愚か者(おろかもの)】:愚人,傻瓜,蠢货。但是我们的古美门森赛怎么会说“蠢货”呢!要开嘴炮就要快准狠啊~“二货”这个词real棒!
在看美剧的时候,一个战斗场景男主突然大喊要两本杂志。感到很无厘头,结果仔细听语音才发现男主说的是弹夹,而字幕组翻译成了杂志





