中译中,不少公版书直接抄袭其它译本
“中译中”情况很多都出现在公版图书市场上,这类图书的作者已经去世50年以上,因此无需支付版税,只需支付译者翻译费。一些出版社为了压低成本,连翻译费都省了,直接进行“中译中”。出活快,翻译一部书普遍只有一至三个月
就算不是“中译中”的书,质量也未必能保证。有一些出版商为赶热点市场,缩短了翻译时间,让图书翻译质量失去了保障。
已经没有那么多人愿意去花大把的心思去翻译了,所以会造成这样的后果。
我觉得可能是因为现在这方面的人才市场越来越少或者是短缺。
现在的外文书籍,中文翻译越来越差,他们越来越不严谨了。
人们没有读懂外文书籍就开始翻译,因为一些小的利益。
因为一些翻译者水平参差不齐,导致水平有所下降。






