其实还是不错的,算是对古典诗的一种“致敬”吧。通过将古诗“翻译”成现代诗,琢磨、品味、酝酿古诗人的口吻,可以帮助自己更好挖掘古诗的美感,更了解古人情怀,算是一种变相的对古诗的热爱。而且还可以训练自己的美感、想象力、创造力和文字技巧。有什么不好呢?
白话文翻译过来的诗句,主要是让我们理解诗句的表面意思,我觉得当一个人掌握了诗句大体意思之后,就可以抛弃翻译了,直接从诗句里品尝情感,措辞里找意境~翻译文在我看来只是一个工具吧。
用现代诗翻译古代诗不会毁了原诗。因为不论如何被翻译或解读,原诗还在那里。原诗没有被翻译后的东西代替,我们也没有被强制要求阅读翻译之后的版本。
别以为都是汉字,白话写出的诗和古语写出的诗就会差不多。其实你会发现这是两种不同的体系,他们不紧在表达的方式不同,连写诗的侧重点都不同。
现代人大多数对古诗和现代诗感觉区别不大,都不感兴趣。说实话,现在文学很小众。
但对美的感受是一样的。不论古今中外,美是一样的。
是的。这样做往往是词不达意,读来有隔靴搔痒之感,味同嚼蜡,原诗的韵律、韵味、哲理和意境都荡然无存。不可取也!





