剧情奥秘致力为广大影视爱好者提供电视剧电影未完剧情揭秘
你好,请登录

为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的译名不对?优质

222次浏览| 2021-04-01 09:20:03 更新
来源:互联网
4个回答
满意答案

其实不单单是豆瓣,知乎,贴吧,到处都有吐槽这部电影的译名的字眼。

其实,电影片名的翻译是影视翻译中重要的一个部分。

它属于文化交际活动,而且要考虑文化差异的影响。

在文宇转移过程中,不仅仅要切实保留原作的信息价值和美学价值。还要忠于原片内容,并且要注愈文字优美、言简意赅。

具有强烈的吸引力和感染力。

这部电影的外文名叫做《Dangal》

百度翻译直接搜索出的答案是一个地名。

在印度语当中,Danagl是“摔跤比赛”,也有说法说,这个词汇是印度著名的一个摔跤比赛场地。

但是,电影片名的翻译不可以机械复制原片名的内容和形式, 而要根据其思想内容和文体风格量体裁衣, 灵活处理。

所以, 在翻译电影片名时,应审时度势地将电影这种特殊艺术形式的文学特色考虑进来,从而总结出电影片名翻译中常见的方法及原则。

在不同的国家,电影片名的翻译原则也略有不同,而在我国,在翻译那些从欧美以及南亚国家引进的电影片名时,也会更多的考虑两国习惯。

倘若这个电影片名真的是直译过来,估计各位相看电影的欲望也会大大下降吧。

下面我会举出来两个例子。

第一个是《Ordinary People》, 译名为《普通人》, 另一个译名是《凡夫俗子》。

我们可以看到,《普通人》是这部电影直译的名称,虽然他传递了信息,但是对于本土民族缺乏美感。

所以译者把它翻译成为《凡夫俗子》,这样就让它同时拥有了电影片名的三个功能作用,传递了必要信息,还给人以美感和促使人思索;

另外一个例子是《Pretty Woman》, 直译名《漂亮女人》,,而另外一个译名就是《风月俏佳人》。

乍一听,后者可能会更加吸引人。

其实电影的片名翻译其实有很多种方法,具体如下。

1  按人物翻译。

    很多电影以故事的男或女主人公姓名来命名。

如:《茜茜公主》(SISSI)、《阿甘正传》(FORREST GUMP)、

《简·爱》(Jane Eyre)、《侠盗罗宾汉》( ROBIN HOOD)、《哈利·波特》( HARRY POTER)。

2  按地点时间翻译。

有的以故事发生的主要场所或关键时间来命名。

如:《珍珠港》(PEARL HARBOL)、《侏罗纪公园》(JURASSC PARK)、

《桂河大桥》(THE BRIDGEONTHERIVER KWAI)、《甜蜜十一月》(SWEET NOVEMBER)。

3  按情节翻译。

有的影片以整个剧情的发展来命名。

如:《一夜风流》(ITHAP-PENED ONE NIGHE)、《尼罗河上的惨案》(THE NILE)、

《纽约黑帮》(GANGSOF NEWYORK)、《情定巴黎》(French Kiss)、

《In the Mood for Love》(花样年华)(汉译英)。

4  按主题翻译。

也有的影片是以电影所要表现的主题来命名。

如:《生死时速》(SPEED)、《人鬼情未了》(GHOST)等等。

这些词语绝大部分极其简洁,就四五个字。

5  直译。

保留原片名“原汁原味”“、原风原貌”的直译是最佳译法。

“原汁原味”“、原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”。

如:《傲慢与偏见》( Pride and Prejudice) ,《美女与野兽》( Beauty and the Beast) ,

《罗 马 假 日》( Roman Holiday) ,《怪 物 史 莱 克》( Shrek) ,

《狮子王》( Lion King) ,《睡美人》( Sleeping Beauty) ,《音乐之声》( Sound of Music) 等。

6  意译。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容同译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时, 就应采用意译法。

如: Gone With the Wind 译为《飘》, Seven 译为《七宗罪》, Home Alone 译为《小鬼当家》,

 Oliver Twist 译为《雾都孤儿》, Hamlet 译为《王子复仇记》等。

7  多种翻译方法的灵活结合。

不同翻译方法的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格, 殊途同归, 互不排斥, 译者应该把它们结合起来。

如:

直译与音义结合: The Legend of Zorro 译为《佐罗传奇》。

音义与意译结合: Tarzan 译为《人猿泰山》, Philadelphia 译为 《费城故事》, 

Forrest Gump译为《阿甘正传》,Titanic 译为《泰坦尼克号》, Garfield译为《加菲猫》等。

直译与意译结合: The Watcher 译为《偷窥杀手》。

而这部电影,《摔跤吧,爸爸》就是采用了第四个方法来翻译的。

片名其实在诠释电影的主题,但是这个片名之所以被吐槽,是因为片名不能涵盖电影的所有内容。

在电影里,出了让两个女儿去学习摔跤,更多的还有对印度社会女权地位的探讨。

电影的译名并不是绝对的,也有人说,像“wresting”这种词汇更贴近电影的原名。

这种在院线上映的电影,更多的考虑到的还是文化、受众和票房。所以没有好坏之说,无论是何种翻译,只要符合受众民族文化,就可以算作是一个可以通过的译名。

参考文献: 

[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海: 上海外语教育出版社,2000, 390.

[2]李 宁.英译汉中“四字格”的美学价值试析[J].新疆大学学报,2003,(增刊):161- 163

281 0

很惭愧,《摔跤吧,爸爸》这么好的电影,在院线上映时,我没来得及去支持(单身狗一个人去影院真的扎心),前几天在网上才看完,后半段看的眼泪哗哗的,真是一部催人奋进的好电影,我印象最深是影片结尾那一幕,吉塔用尽全身力气,把对手过头摔下的慢镜头,太振奋人心了,我想如果去影院看的话,震撼效果肯定飙升百倍。

这部电影一路票房和口碑双丰收,豆瓣上已有356782人打过分,现在评分高达9.1,俨然已经“封神”,狂甩同期上映的其他影片N条街。

下图是《摔跤吧,爸爸》豆瓣上最热门的一条评论,网友“蝙蝠侠”鄙视片名降低了电影档次,从而影响了电影关注度,有将近一万八千人同意他的说法。

在某论坛,我曾看过一个特别的电影盘点,叫“那些年被烂片名害惨了的好电影”,就如同一个天生丽质的姑娘,被画了个俗气的妆容。译制片的翻译,是一把双刃剑,翻译好了可以锦上添花,比如《这个杀手不太冷》,翻译不好就像这部《摔跤吧,爸爸》,语言文化性格等差异,让这片名听起来,似乎衬不起这部优质的电影,而且也容易产生歧义,好像一个孩子,在鼓励他的父亲,说:“和我一起练摔跤”,这不是与电影表达的意思背道而驰了吗,不知印度大神级良心演员,阿米尔汗看到这个片名作何感想?他的另一部作品,也是“烂名配不上好电影”的典型代表——《三傻大闹宝莱坞》、《我滴个神啊》,幸好,好电影自带光,烂片名也挡不住它的光芒万丈,人民群众的眼睛都是雪亮的。

我想了好久,如果我翻译的话应该叫什么?就叫《摔跤吧!》简单,有力量!

226 0

我感觉很多人说《摔跤吧,爸爸》这部电影的译名不好,完全是有原因的。这个原因无非就是这样的译名无法涵盖整个电影的内容。

但是就我的观点来说,我还是认可这个译名的,这部电影的主角就是爸爸和他的两个女儿,主要的内容就是爸爸教导两个女儿练习摔跤,最后经过努力,两个女儿学成并且获得第一的故事。虽然,这部电影主要是通过这个由真实事件改编的故事,来解放印度的女性。但是,这个译名虽然无法把深层次的意思表达出来,最起码把表面上的意思表达出来啦,深层次的意思本来就需要自己去思考和深究的,所以没有在译名上体现也是很正常的。

对于外国的作品,其实翻译是一种很深的学问,并不是单单直译就可以的。很多时候,都要结合国家和民族的特点来进行翻译的,所以翻译之前,一定要去了解那个国家那个民族的实质,然后根据他们的民族特点来翻译一些东西,而且这样的翻译还要符合我们自己的民族特征,不然很难会被我们民族接受。这就是所谓文化的撞击。

文化的差异造成了很多的不方便或者很多的不和谐的声音,但是我们一直提倡求同存异,所以呢,对于翻译电影的名字,也是如此。名字只是大略地涵盖了电影的内容或者思想,具体的内容和思想还是要自己去感知的。所以呢,对于这部电影的译名,我没有很大的反对的感觉,我觉得还可以啊,这个译名说明了主人公之间的关系,他们进行的活动,以及运用了孩子的口吻,让人觉得亲切,所以我觉得已经不错了。

95 0

去年开始,陆续看到有人推《摔跤吧,爸爸》这部电影,之前看过阿米尔汗的作品,对其质量很有信心,约着友人一起刷时,看到140分钟的时长还是有些担心。故事开头很写实,国家级摔跤运动员迫于生计,回归乡村放弃了替国家争光拿金牌的理想,只能将希望寄予下一代,所以下意识希望生个儿子继承自己的摔跤梦想。然而接连四个孩子都是女儿,爸爸已然放弃了自己的梦想,直到看到两个女儿在和男孩子的纠纷中展露出来的摔跤天赋,这才猛然醒悟,女孩子一样可以当冠军拿金牌。为什么之前没想到呢?为什么大家都热衷于帮他生儿子而不是培养女儿?为什么爸爸当初安抚母亲说的话是:我也很爱两个女儿,但是只有男孩才能实现我的梦想?这是因为整个印度社会都处于极度的重男轻女状态,女性地位极低,她们生来就注定安于家庭,不能抛头露面,至于参加比赛为国争光,大部分想都没有想过,大家都理所当然的认为,拿金牌当冠军是男孩子才能做的事情。包括两个女儿一开始自己也是这么认为,被训练时到处求情,私下里捣乱,消极抵抗……一直到他们参加婚礼,听到小新娘的心声才明白过来他们的爸爸是真心为她们好。小新娘哭着说,我希望他是我的爸爸,这样我就不用十四岁嫁给一个素未谋面的男人,终身和锅碗瓢盆打交道。

收到222个赞
最新文章
为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的译名不对?
为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的译名不对?
追剧小科普04-01
国民娱乐团
国民娱乐团
222
话剧暗恋桃花源以及恋爱的犀牛两只之间有什么不同吗?
话剧暗恋桃花源以及恋爱的犀牛两只之间有什么不同吗?
追剧小科普04-01
娱评圈内外
娱评圈内外
944
请问日本风靡一时的日剧女王都有谁?
请问日本风靡一时的日剧女王都有谁?
追剧小科普04-01
调皮的阿花
调皮的阿花
920
聊聊有哪些让你触及内心的电影或书籍吧?
聊聊有哪些让你触及内心的电影或书籍吧?
追剧小科普04-01
骏景农业
骏景农业
589
《布达佩斯大饭店》这部电影是想传达什么呢?
《布达佩斯大饭店》这部电影是想传达什么呢?
追剧小科普04-01
电影八宝粥
电影八宝粥
271
印小天事情的前因后果都是怎样的?
印小天事情的前因后果都是怎样的?
追剧小科普04-01
游戏城会玩2017
游戏城会玩2017
959
《沉默的羔羊》为何被称为经典之作?
《沉默的羔羊》为何被称为经典之作?
追剧小科普04-01
大黄游戏解说
大黄游戏解说
221
为什么日本人在家泡澡时会在浴缸里放几个空瓶子?
为什么日本人在家泡澡时会在浴缸里放几个空瓶子?
追剧小科普04-01
大娱小鱼
大娱小鱼
844
内心戏丰富是一种怎样的体验?
内心戏丰富是一种怎样的体验?
追剧小科普04-01
娱评圈内外
娱评圈内外
445
为什么明星在社交媒体上PO照片必加滤镜?
为什么明星在社交媒体上PO照片必加滤镜?
追剧小科普04-01
王者小可爱佳怡
王者小可爱佳怡
398

王者小可爱佳怡

还没有个性签名哟
作者
关于我们 | 版权声明 | 免责声明 | 联系我们
免责声明:所有文字、图片、视频、音频等资料均来自互联网,不代表本站赞同其观点,内容仅代表作者本人意见,若因此产生任何纠纷作者本人负责,本站亦不为其版权负责! 如有问题,请联系我们
CopyRight©1999-2013 WWW.YI2.NET All Right Reserved 湘ICP备16020439号-1