学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可用词素,分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。 训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。 音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。 除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。
如果你的目的是为了在某个时间点之前通过某项考试获取某种证书,那么对不起我可能帮不到你,为了通过考试而学习本身就是痛苦的。如果不是为了考试而是为了兴趣而学的,那请你不要给自己那么大的压力,单词忘了就忘了好了,语法不记得了就不记得好了,学习外语本来就很困难,无论如何请不要逼迫自己。我的一个方法你可以试试(如果不是为了考试的话),我有这样一个习惯,无聊的时候,如果想到某件事情或者某句话,就试着用日语复述出来,或者看到什么东西试着用日语描述出来,这时候你就会知道你缺的是哪个词,不知道的是哪个语法,这时候再去查,就会比直接去背印象深刻得多。而且如果通过这种方法你还是不知道某个单词或者某个语法,那么就说明这个单词/语法对你没有那么重要,等有一定积累和空闲的时候再去学也没有关系。
自从前不久掉进坑成为一只光荣的茄饭之后,感觉自己的学习动力已经达到了前所未有的高度,一个月的时间里补了7 8G的番组和日剧,也不乏有些是生肉只能硬着头皮啃,我就说一下看番组的体验吧~一般来说番组也会分带字幕和不带字幕的,如果带字幕还好,可以暂停分析下句子的结构,以及补充自己的词汇量,这些都是潜移默化的学习过程,可能一段时间之后那些常用词就会被你记住了,并且不是作为单独的个体,而是在句子中的成分作用一并记住,我认为是个不错的学习途径,当然了因人而异,这个思路我觉得是以量取胜,而且并不标准,因为节目中大家讲话涉及到很多日常的简略说法,可能对于口语化的学习更有帮助,以上都是最近的一些想法,学习的路真的太漫长,一起努力。






