中国文学在世界文学中地位和影响力都处于较低水平。事实上这很矛盾。现在摆在中国文学创作者面前的有两个选择,一个是彻底摆脱传统思维和逻辑,将文学的表达方式和内核全部西化以征得主流世界的一席之地,二就是放弃现在这种效仿西方却得其皮囊不得其神的写作方式,真正把传统文学捡起来。然而两者皆难。因为创造文学的人已经在时代中变得半中不西,又何谈创作出地道的、有特色的文学作品?在现在看来,我们想要去与欧美合流,并且挣得一席之地,千难万难。虽然中国文学也影响了东亚,形成了所谓东亚文化圈,然而首先东亚文化不在世界上占主流,其次东亚文化与欧美文化差距巨大,缺乏融合交汇的可能,最后事实上东亚文化圈现在牵头的也非中国。撇开历史进程中产生的东西差异,现如今阻止中国文学影响世界的空间壁有二,即地理上的差距和语言上的差距。地理差距很容易理解。距离必然产生误解和偏见,文学再怎么无国界也有个影响半径,何况我们还有墙是吧。语言就更不用说。一种文学作品要产生世界影响首先要过的就是翻译关,然而汉语翻译难度大,翻译后文学性损失也大,加之中国传统文学作品讲究的意境与意象极度依赖于本土文化背景,这些都决定了中国文学难以为西方世界所理解。
撇开历史进程中产生的东西差异,现如今阻止中国文学影响世界的空间壁有二,即地理上的差距和语言上的差距。地理差距很容易理解。距离必然产生误解和偏见,文学再怎么无国界也有个影响半径,何况我们还有墙是吧。语言就更不用说。一种文学作品要产生世界影响首先要过的就是翻译关,然而汉语翻译难度大,翻译后文学性损失也大,加之中国传统文学作品讲究的意境与意象极度依赖于本土文化背景,这些都决定了中国文学难以为西方世界所理解。
撇开历史进程中产生的东西差异,现如今阻止中国文学影响世界的空间壁有二,即地理上的差距和语言上的差距。地理差距很容易理解。距离必然产生误解和偏见,文学再怎么无国界也有个影响半径,何况我们还有墙是吧。语言就更不用说。一种文学作品要产生世界影响首先要过的就是翻译关,然而汉语翻译难度大,翻译后文学性损失也大,加之中国传统文学作品讲究的意境与意象极度依赖于本土文化背景,这些都决定了中国文学难以为西方世界所理解。





