“信”,就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏,也不随意增减意思,也就是不“走样。”“达”,就是要求译文明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。雅,实际上是一种形式的东西。
我倒是没有听说过,因为我这个人不怎么学习英语,也不知道什么翻译。
信”指意义不背原文;“达”指不拘泥于原文形式‘“雅”则指追求文章本身的古雅。
现在我国的有越开越多的人从事翻译工作,有很多翻译不合格。
其实我感觉当我们的中文翻译成英文的时候就会出现特别的不雅,就是感觉特别的不舒服。
我不清楚这种东西因为我从来就不注重国外的翻译。





