有句话叫,好事不出门坏事传千里,说的就是“安心出轨”事件。许志安与黄心颖双双出轨,惊动整个华人娱乐圈,连续几日的话题性居高不下,想必这两人出道那么久都没有过那么高的关注度,真的是“一黑成名”。而其实两人出轨这件事不仅仅是在华人地区被广泛报道,甚至很多国外媒体包括《华盛顿邮报》(The Washington Post)都进行了报道,而报道这件事的重点当然不在于许志安或是黄心颖很有名气,而是在于出轨这件事上,就是当做一个丑闻来处理,这下子许志安与黄心颖真是冲出了亚洲,但不是扬名国际,而是臭名远扬,也难怪有网友调侃,这下这两人真的是可以冲出国际了。

国外媒体尤其是纯英文报道的媒体基本上都鲜少播报华人地区的娱乐消息,如果要播报也都是当地面向华人的媒体报道,而这一次许志安黄心颖出轨事件却也惊动了不少外媒,实属罕见,可见性质之恶劣。其中之前提到的《华盛顿邮报》就以《Andy Hui apologizes after taxi camera captures infidelity》(《许志安被的士摄像头拍到不忠事后道歉》)为题详细讲述了整件事的经过。其中特别提到的是两人被偷拍,更就偷拍这件事提出问题,是否出租车(网约车)司机在客人上车之前需要通知客人车内有摄像头,故此在当地也引起不小讨论。


另外,《华盛顿邮报》在描述整件事的时候用以“逢场作戏”来形容,而在真实情况中,两人是否真的是逢场作戏这个就不得而知了,在目前媒体的报道中,有媒体指出两人暗交了两年,也有媒体指出是半年,唯一可以肯定的是两人相识超过了两年。



除了《华盛顿邮报》外,英国的《Daily Herald》、《London Evening Standard》、美国的《Stamford Advocate》、加拿大的《News1130》等这些英美加当地较为主流的媒体都相继报道了此事,就更不要说东南亚包括日本、马来西亚、越南、新加坡的媒体对此的进一步渲染。其中新加坡的传媒CNA的报道最有意思,在标题处用了“Starlet”这个词形容黄心颖。

“Starlet”这个词按照翻译指的是有志愿或是希望在未来成名的女演员,可以指向的是那些还没有出名却很想出名的女明星。不过在了解了“Starlet”这个词的意思之后,很自然地就令人想到香港媒体常用来形容那些发展不上不下,名气不大的明星的一个形容词——“奀星”。虽然“Starlet”这个词的本意不完全是“奀星”这种带有贬义意味的解释,但是如今套用在因为出形象全毁的黄心颖身上倒也显得不过分。

人怕出名猪怕壮,明星本来是个例外,就是想要多多出名,但是像许志安与黄心颖这样的出名方式想必根本没有人愿意,难听地说这应该是许志安与黄心颖这辈子最红的一次,红到都已经冲出了亚洲,然而这样的走红方式代价就是要受尽千夫所指,并且只能轰动这一次,之后的日子就只能在自己良心的谴责以及众人的冷眼想看中度过。
PS:图片均来自互联网
















